si
Etimolodjeye 1
candjîTayon-bodje latén « si » (minme sinse)
Aloyrece
candjîPlinne cogne | Spotcheye cogne |
---|---|
si | s’ |
si
- dene ene condicion po ki l’ viebe si fwaiye avou l’ indicatif prezintrece, cwand ça s’ pasrè dandjreus insi.
- Si t’ véns avou mi, dji t’ dinrè ene boutche al novelan.
- S’ on vout bén, i fåreut cwiter cisse såle ci, ca gn a des ôtes ki rawårdèt po-z intrer.
- S’ i fwait bea, dj’ irè al Bovreye. — Motî Forir (fråze rifondowe).
- pareymint, mins avou l’ condicioneu ou l’ suddjonctif erirece, cwand ça n’ si pasrè dandjreus nén.
- Si dj’ åreu yeu sepou, dji n’ î åreu seur nén yeu stî.
- pareymint, mins sins mwaisse fråze po dire on rgret.
- A ! S' on n' aveut nén tant d' mizere !
S' on n' esteut nén co si strindou ! — Joseph Vrindts, « Pâhûles rîmês » (1897), "Li Saint Nicoleie", p.27 (fråze rifondowe).
- A ! S' on n' aveut nén tant d' mizere !
- dene ene condicion ki n’ si såreut fé.
- Si matante åreut des coyes, ci sereut mononke.
- mostere ki l' mwaisse fråze va tolminme, mågré çou k' on dit dins l' fråzlete.
- Si nos avans ploré
Nos n' avans måy dizesperé
Do vey ti deure carcasse,
Si froxhî dzo les côps des cis sont nos frés. — Louis Lagauche, "L' inmant", Ås walons, (1947), p. 120 (fråze rifondowe).
- Si nos avans ploré
- totes les feyes ki.
- S’ i rintréve, ses stotchets tchåfént so li stouve. — Henri Simon, « Janète » 1911, (eplaidaedje da Jean Haust di 1936), p.121 (fråze rifondowe).
Mots d’ aplacaedje
candjîNotule d’ uzaedje
candjîOn pout replaecî « si » avou ene inversion do viebe å cminçmint del fråze.
- Avoz vs deus grossès boufletes
Ki nos loumans ene diflucsion,
Bagnîz l' avou di m' måvlete,
Ele divénront come deus melons. — François Barillié, Li charlatan contraire, divins Li camarad′ dè l'joie, 1852, p.9 (fråze rifondowe).
- Avoz vs deus grossès boufletes
Ortografeyes
candjîAprès 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
E rfondou walon :
Ratournaedjes
candjîdene ene condicion po ki l’ viebe si fwaiye
dene ene condicion ki n’ si såreut fé
totes les feyes ki
- Francès : à chaque fois que (fr), toutes les fois que (fr)
Sustantif
candjîsingulî | pluriyal |
---|---|
si |
si omrin
- sacwè k’ on n’ såreut nén fé.
- Avou des si, on metreu Lidje a Tchålerwè.
- condicion po fé ene sacwè.
- Gn a todi des si et des mins — Motî Forir (fråze rifondowe).
Ratourneures
candjîRatournaedjes
candjîsi
- Francès : si (fr)
Etimolodjeye 2
candjîTayon-bodje latén « sic » (insi).
Adviebe
candjîsi (nén candjåve)
- nén spotchåve divant èn addjectif, mostere on rmetaedje a des ôtes liveas d’ foice do minme addjectif.
- Pout on esse si ritche et si pice-crosse ? — Motî Forir (fråze rifondowe).
- I n’ est nén si sûti k’ i nel dit.
- spotchåve (Avou on viebe) Insi, adonpwis (minme sins kel mot latén)
- Et s' î dmona-t i cwarante djoûs et cwarante nutes, et s' fourit i temté do demon — Joseph Mignolet, evandjile sorlon Sint-Mår (fråze rifondowe).
- I rwerixha bråmint des malådes afidjîs d' totès sôres di mås, et s' tchessa-t i bråmint des demons.— Joseph Mignolet, evandjile sorlon Sint-Mår (fråze rifondowe).
- Li maladeye cwita cist ome la et s' fourit-i rweri. — Joseph Mignolet, evandjile sorlon Sint-Mår (fråze rifondowe).
- Mins s' fårè-t-i ratinde l'anêye 2006 po vey li pordjet pår so pås so fotches. — Lorint Hendschel, So l’ Anuti.
Sinonimeye
candjîMots d’ aplacaedje
candjîRatournaedjes
candjî Loukîz a : ossu
ainsi, adon
Adjondrece
candjîPlinne cogne | Spotcheye cogne |
---|---|
si | s’ |
si
- (vî mot) et, ey insi, epwis.
- On s' rivoet tos les vraiys amisses,
Si vént on rovyî totes ses poennes. — Henri Forir, Blouwett lîgeoiss, Po beûr on kô al fiess, 1843, p.22 (fråze rifondowe). - Cwand ns årans stî a deus troes messes,
Nos vénrans cial magnî des coisses;
Si magnrans ns ene ône di tripe — Noyé walon (fråze rifondowe). - Cisse pinsêye la m’ aveut tot disrotiné ;
Ossu, l’ cour m’ anoya di n’ trover nou ricfoirt,
Si m’ vina t i so l’ åme tant d’ anoymint
Ki dj’ raprepia m’ djîsse sins l’ voleur. — Jules Claskin, « Airs di flûte et autres poèmes wallons », édition critique de Maurice Piron, 1956, « Anôy’mint », 1925, p.40 (fråze rifondowe). - Si vs voloz cnoxhe l' ovrî houyeu,
Vozôtes ki n' ont måy veyou ene taeye,
Metoz s' barete, moussîz ses bleus,
Montez sol trait, si dvalez ene feye
So les takes adlé ls acrotcheus ! — Jean Dessard, D'ine cohe so l'aute, 1939, p.73, Dizos lès molètes (1935) (fråze rifondowe). - Vos vénroz; si fåt i k’ vos lodjîxhe — Motî Forir (fråze rifondowe).
- Binamé et djusse est i, l’ Signeur; si fé des lwès po rmete les petcheus sol voye. — George Staelens, ratournant li såme XXIV-XXV.
- On s' rivoet tos les vraiys amisses,
- mågré ça.
- Co k’ on n’ åreut ni pan ni pîce,
Si lzî fåt i rparer leu tiesse
Di beas parmints tcherdjîs d’ féns pieles
Po dmorer e påye åtoû d’ zeles — Vî tecse d’ aviè 1600 (fråze rifondowe).
- Co k’ on n’ åreut ni pan ni pîce,
Mots d’ aplacaedje
candjîRatournaedjes
candjîet Loukîz a : et
Etimolodjeye 3
candjîTayon-bodje latén « se » (minme sinse)
Cogne plinne ordinaire | Cogne plinne a dvanceye voyale | Spotcheye cogne |
si | ès | s’ |
Prono d’ djin coplemint
candjîsi omrin et femrin
- coplemint d’ on viebe å prono a l’ infinitif.
- Ké plaijhi di si stinde dins l’ frisse waide.
- coplemint direk del troejinme djin do singulî (omrinne, femrinne ou neute) di viebes å prono muroetreces.
- I n’ si rwaite nén dins on miroe tos les djoûs.
- coplemint direk del troejinme djin do pluriyal (omrinne ou femrinne) di viebes å prono muroetreces et nonlôtreces.
- Ele ni s’ ont nén lavé å matén, ni ene ni l’ ôte.
- Ele si batént a côp d’ schinetes, come les omes.
- coplemint di viebe a nén cnoxhou sudjet.
- I si djheut, dins l’ viyaedje, k’ elle coûtchive avou èn ôte.
- coplemint direk del prumire djin do pluriyal, avou l’ prono sudjet "on".
- Nos n’ î vléns nén aler, mins, tot conte fwait, on s’ a bén plai.
- (padvant on viebe) Aler
Ortografeyes
candjî(si / ès / s’)
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Ratournaedjes
candjîcoplemint d’ on viebe å prono a l’ infinitif
coplemint direk del troejhinme djin do singulî
coplemint direk del troejhinme djin do pluriyal
coplemint direk del prumire djin do pluriyal
Etimolodjeye 4
candjîTayon-bodje latén « suus » (minme sinse)
Cogne plinne ordinaire | Cogne plinne a dvanceye voyale | Spotcheye cogne |
si | ès | s’ |
Prezintoe d’ apårtinance
candjîsi-n | si-t |
singulî | pluriyal |
---|---|
si | ses |
si omrin et femrin
- prezintoe d’ apårtinance do rwaitant et del riwaitante.
- Si fré m’ a vnou trover.
- Si sour m’ a vnou trover.
- I fåt schoûter s’ pere et s’ mere — Motî Forir (fråze rifondowe).
Ratourneures
candjîOrtografeyes
candjî(si / ès / s')
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Ratournaedjes
candjîprezintoe d' apårtinance divant èn omrin mot (lingaedjes k' el rapoirtèt a l' apårtina)
prezintoe d' apårtinance divant èn femrin mot (lingaedjes k' el rapoirtèt a l' apårtina)
prezintoe d' apårtinance do rwaitant (lingaedjes k' el rapoirtèt å possesseu)
prezintoe d' apårtinance del riwaitante (lingaedjes k' el rapoirtèt å possesseu)
Etimolodjeye 5
candjîPrumirès letes di "Sancti Iohannes", boket d’ èn air latene k’ a siervou a lomer les notes.
Sustantif
candjîsingulî | pluriyal |
---|---|
si |
si omrin
- dierinne note di muzike, inte li "la" et l’ "do" do dzeu.
- Si, todi avou tes si, Si t’ montes co, t’ rarives a do (Tchanson des notes).
Mots vijhéns
candjîdo | ré | mi | fa | sol | la | si |
Ratournaedjes
candjîAloyrece
candjî- si (mot scrît eyet prononcî e francès come e walon)
- Si j’avais su, je ne serais pas venu; mais tous comptes faits, je me suis bien plu.
- Si dj’ åreu seu, dji n’ åreu nén yeu vnou; mins tot rabatou, dji m’ a bén plai.
- Si j’avais su, je ne serais pas venu; mais tous comptes faits, je me suis bien plu.
Adviebe
candjîsi
Mot-fråze
candjîsi
- siya, si-fwait
- On m’ a dit que vous ne viendriez pas :: Mais si !
- On m’ a dit k’ vos n’ vénrîz nén :: Siya, taiss !
- On m’ a dit que vous ne viendriez pas :: Mais si !
Sustantif
candjîsi
Espagnol
candjî
Aloyrece
candjîsi
- si (mot scrît e-n espagnol come e walon)
- Si lo hubiese sabido, no hubiera venido; pero al fin y al cabo, me divertí.
- Si dj’ åreu seu, dji n’ åreu nén yeu vnou ; mins tot rabatou, dji m’ a bén plai.
- Si lo hubiese sabido, no hubiera venido; pero al fin y al cabo, me divertí.