Walon (Rifondou) candjî

Etimolodjeye candjî

Shûte des mots : « po » + « si » + « e » + « cas »; kécfeye on calcaedje di l’ espagnol « por si acaso », do tins des Bas Payis espagnols ca les pårlers lidjwès ni l’ eployèt waire, et les ôtes, foirt coranmint.

Prononçaedje candjî

Aloyrece candjî

po si e cas

  1. s’ il arivreut ki.
    • Dins l’ noer, come nos avans polou, nos avans prins nos djambes e spale et nos avans rarivé onk sins l’ ôte a l’ måjhon di m’ pårén Flupe ki nos ratindeut po si e cas nos åréns yeu dandjî d’ lu Firmin Callaert (fråze rifondowe).
    • Après ene peclêye di controles la k’ i faleut mostrer ses passe-avant, on nos a fwait monter dins ene blanke avion, sins limero. Cwand elle a-st aprepyî d’ Bassora, ele s’ a metou a dischinde a môde di windea, po si e cas on åreut tiré des roketes dissur leye Lucyin Mahin. (ratournant Martial Ledecq).

Sinonimeye candjî

Ratournaedjes candjî

si l’ cas arivreut  Loukîz a : si d’ astcheyance

Advierbire candjî

po si e cas

  1. si ç’ cas la arivreut (elipticmint, ca ci cas la doet esse adviné).
    • Dji va todi prinde mes tåtes, po si e cas [comprinde « po si dj’ åreu fwin », u co « po s’ i gn åreut rén a magnî drola »].
    • I dmeure djusse kékes pitits hagnons a ratourner ; dj’ elzès va mete so cisse djåspinreye cial po si e cas Lucyin Mahin.

Sinonimeye candjî

Ratournaedjes candjî

si l’ cas arivreut