conter
Prononçaedje
candjî- AFE :
- diferins prononçaedjes : /kɔ̃.ˈte/ /kɔ̃.ˈtɛ/ /kɔ̃.ˈtiː/ (minme prononçaedje pattavå)
- prononçaedje zero-cnoxheu : /kɔ̃.ˈte/
- Ricepeures : con·ter
Etimolodjeye 1
candjîTayon-bodje latén « computare » (conter, fé des carculs, pu dire des mots onk après l' ôte) çou ki dene on mot avou l’ cawete di codjowaedje « -er » des viebes.
Viebe
candjîDjin et tins | Codjowa |
---|---|
Cåzant Ind. pr. (dji, dj’) | conte |
Atôtchî(s) Ind. pr. (vos, vs) | contez |
Cåzants Ind. pr. (nos, ns) | contans |
Rwaitants Ind. pr., nam. (i/il, ele/elle) | contnut |
Cåzant Ind. fut. (dji, dj’) | contrè |
Cåzant D.I.E. (dji, dj’) | contéve |
Cåzant Suddj. pr. (ki dji, dj’) | conte |
pårt. erirece (dj’ a, vos av) | conté |
Ôtes codjowaedjes | sipepieus tåvlea |
conter
- (viebe å coplemint) dire (ene istwere).
- Dji vos va conter li fåve do Mitan d' Cok.
- Li cisse ki dj' a conté, c' est leye-minme,
Ley k' a metou m' cour so on lamea. — Martin Lejeune, "Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune" p. 107, "Leûs manigances" (fråze rifondowe). - Portant, tchaeke feye ki dj' rintere di l' ovraedje,
Vos dressîz l' tåve tot m' contant kéke messaedje,
Ou c' e-st ene crake ki vos leyîz schiper,
Tot m' riloucant po vey si dj' soreye. — Joseph Vrindts, « Pâhûles rîmês » (1897), "Bon cour ni pout minti", p.73 (fråze rifondowe). - Schoûtez l’ istwere da Wiyême li crustin,
L’ ome da Mareye-Djôzef, li fene fleur des dôrlinnes
Ki contéve a tos ses djins
Ses mehins
Les set djoûs del samwinne. — Jules Claskin, « Airs di flûte et autres poèmes wallons », édition critique de Maurice Piron, 1956, « Wiyême li crustin », 1922, p.105-106 (fråze rifondowe).
- (viebe å coplemint) dire (ene minte).
- I m' a conté ene coye.
- pinser k' ene sacwè va ariver.
- Dji contéve k' il alént ariver dvant l' eure.
- Mins, dji contéve k’ ele esteut-st adlé s’ sour po ût djoûs, mi. — Paul-Henri Thomsin, ratourtnant Tchantchès, c'èst po rîre, 2023, p.24 (fråze rifondowe).
- (v. sins coplemint) esse important.
- Çou ki conte, c' est ki l' contesse soexhe arivêye sins nou måleur, citweyin — Paul-Henri Thomsin, ratournant Li diâle è cwér, ine avinteûre di Bakelandt l’èspiyon di Napolèyon à Lîdje, 2009, p. 28 (fråze rifondowe).
- (v. sins coplemint) pinser.
- Il a conté sins s' mwaisse, l' ome, ki, tot passant dlé,
A veyou d' on côp d' ouy çou ki valeut di çans— Henri Simon, "Li moirt di l' åbe" (fråze rifondowe). - A, c' est twè ? Dji contéve ki c' esteut t' copleu— Paul-Henri Thomsin, ratournant Maigret èt l’danseûse d’å Gai-Moulin, 1994, p. 12 (fråze rifondowe).
- Il a conté sins s' mwaisse, l' ome, ki, tot passant dlé,
- (v. sins coplemint) aveur idêye do fé ene sacwè a l' avni.
- Oh ! Dj' inméve d' î viker, dji contéve î mori !
Djeriant d' aveur so m' fosse ene pougnêye di fetchires
Bén puvite k' ene corone di rôzes ou di feu d' li ! — Louis Lagauche, "L' inmant", (1947), Li ponne dè gård di bwès, p. 147 (fråze rifondowe).
- Oh ! Dj' inméve d' î viker, dji contéve î mori !
- (v. å coplemint nén direk eployî avou li dvancete « so »).
- poleur aveur fiyate dins ene sakî.
- Mins sol parole des omes, veyoz vs, dji conte si pô
Qui dji n' croerè k' c' est vraiy, ki cwand dj' terrè l' magzô— André Delchef, Bultén del Societé d' Lidje, Bulletin de 1858, «Li galant de l'siervante», p.5 (fråze rifondowe). - Li docteur m' a prometou k' i pasreut l' al-nute, moncheu … vos poloz conter sor mi …— Paul-Henri Thomsin, ratournant Li diâle è cwér, ine avinteûre di Bakelandt l’èspiyon di Napolèyon à Lîdje, 2009, p. 29 (fråze rifondowe).
- Mins sol parole des omes, veyoz vs, dji conte si pô
- esperer ene sacwè.
- Mins tot rawårdant les bårbeas,
On roveye sovint l’ eure ki passe,
Et cila k’ tot timpe å matén,
Contéve dedja so ene fricassêye,
Rivna sol tård di cisse djournêye,
Måva d’ aveur pierdou s’ tins— Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.9, “Ine Mâle Journêye” (fråze rifondowe).
- Mins tot rawårdant les bårbeas,
- poleur aveur fiyate dins ene sakî.
- (viebe å prono) : Loukîz a : « si conter ».
Ratourneures
candjîParintaedje
candjîSinonimeye
candjîOrtografeyes
candjîE rfondou walon :
Ratournaedjes
candjîesse important
- Francès : conter (fr), prévaloir (fr), passer avant tout (fr)
conter so
- Francès : compter sur (fr), faire confiance (fr), se fier (fr)
Etimolodjeye 2
candjîTayon-bodje latén « computare » (minme sinse), çou ki dene on mot avou l’ cawete di codjowaedje « -er » des viebes.
Viebe
candjîDjin et tins | Codjowa |
---|---|
Cåzant Ind. pr. (dji, dj’) | conte |
Atôtchî(s) Ind. pr. (vos, vs) | contez |
Cåzants Ind. pr. (nos, ns) | contans |
Rwaitants Ind. pr., nam. (i/il, ele/elle) | contnut |
Cåzant Ind. fut. (dji, dj’) | contrè |
Cåzant D.I.E. (dji, dj’) | contéve |
Cåzant Suddj. pr. (ki dji, dj’) | conte |
pårt. erirece (dj’ a, vos av) | conté |
Ôtes codjowaedjes | sipepieus tåvlea |
conter (viebe å coplemint)
- mete des nombes onk avou l' ôte, et vey çou k' ça dene.
- Après l' shijhe, l' adawiante espiegue,
Conte les victimes di s' cour fripon— Martin Lejeune, "Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune" p. 107, "Leûs manigances" (fråze rifondowe).
- On dit eto : carculer.
- F. "compte".
- Après l' shijhe, l' adawiante espiegue,
Ratourneures
candjî- sins conter.
- Tos les ritches, po-z aveur ene boune plaece,
Sins conter semént leus ritchesses,
Et po les pôves avént d' l' agrès. — Joseph Vrindts, « Pâhûles rîmês » (1897), "Les roies", p.10 (fråze rifondowe).
- Tos les ritches, po-z aveur ene boune plaece,
- tot conté tot rabatou : après aveur tot metou eshonne, et rsaetchî les rabats. On dit eto : al fén des féns, tot bén pezé. F. "en dernière analyse".
- ni contans måy ki sor nos
Parintaedje
candjî- conte
- contaedje, conteu, contåve
- aconter
- raconter, racontaedje, raconteu
- riconter
- disconter, discontaedje, discontåve
(minme sourdant etimolodjike)
Ortografeyes
candjîAprès 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
E rfondou walon :
Ratournaedjes
candjîViebe
candjîconter (viebe å coplemint)