tchoûler
Etimolodjeye
candjîMot-brut « tchoû », motoit pa assaetchance di « groûler » « hoûler »[1] ; mot cité dins l’ FEW 13/2 378a.
Prononçaedje
candjî- AFE :
- diferins prononçaedjes : /t͡ʃuː.ˈle/ /t͡ʃuː.ˈliː/ /t͡ʃu.ˈle/ /t͡ʃyː.ˈlɛ/ /t͡ʃyː.ˈle/
- prononçaedje zero-cnoxheu : /t͡ʃuː.ˈle/
- Ricepeures : tchoû·ler
Viebe
candjîDjin et tins | Codjowa |
---|---|
Cåzant Ind. pr. (dji, dj’) | tchoûle |
Atôtchî(s) Ind. pr. (vos, vs) | tchoûlez |
Cåzants Ind. pr. (nos, ns) | tchoûlans |
Rwaitants Ind. pr., nam. (i/il, ele/elle) | tchoûlnut |
Cåzant Ind. fut. (dji, dj’) | tchoûlrè |
Cåzant D.I.E. (dji, dj’) | tchoûléve |
Cåzant Suddj. pr. (ki dji, dj’) | tchoûle |
pårt. erirece (dj’ a, vos av) | tchoûlé |
Ôtes codjowaedjes | sipepieus tåvlea |
tchoûler (v. sins coplemint)
- plorer sins s’ arester.
- Alez vs co tchoûler, grande dôrlinne ? — Henri Simon, « Li Neûre Poye » 1889, (eplaidaedje da Jean Haust di 1936), p.84 (fråze rifondowe).
- I court al tåve, iy, kéne sorprijhe !
On pantalon !… Va t i tchoûler ?
Il åreut mî inmé des soucreyes ; — Martin Lejeune, “ Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune” p.152, « One surprîse » (fråze rifondowe). - Påmer d' rire do rire å pont do spiyî s' blouke,
Vå bråmint mî ki d' fé l' mawe ou d' tchoûler ! — Louis Lagauche, "Amon nos autes : tchansons tchusèyes" (1908-1912), p.23 (fråze rifondowe). - Èstant tot p'tit (bin lon d'vant fé mes Pâkes),
Dj' hapéve dès hisses, i m' faléve oy tchoûler ! — Camille Gaspard. - Tot veyant Mareye sôrti radmint sins rén dire, les mwaisses djwifs k’ estént la pinsént k’ elle aléve å tomboe po tchoûler. — Jean Dumont, ratournant sint Djhan l' Evandjilî (fråze rifondowe).
Ratourneures
candjî- tchoûler a spessès gotes
- tchoûler come ene Madlinne
- si tchoûler les ouys foû del tiesse.
- Li ptit si tchoûle les ouys foû del tiesse po çou k' il a pierdou ses solés. — Joseph Vrindts, « Li pope d'Anvers » (1896), p.59 (fråze rifondowe).
Parintaedje
candjîSinonimeye
candjîOrtografeyes
candjîAprès 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
E rfondou walon :
Li mot n’ est nén dins : S38
Pwaire minimom
candjîRatournaedjes
candjîplorer a grands côps
- Almand : weinen (de)
- Francès : pleurnicher (fr)