yebe
Etimolodjeye
candjîTayon-bodje latén « herba ».
Prononçaedje
candjî- AFE :
- diferins prononçaedjes : /ˈjɛp/ /ˈjɛːp/ /ˈjɛ̃p/ /ˈjaːp/ /ˈzjɛːp/ /ˈzjaːp/
- (pa rfrancijhaedje) /ˈjɛʀp/ /ˈɛːʀp/ /ˈeʀp/
- prononçaedje zero-cnoxheu : /ˈjɛp/
- Ricepeures : nén rcepåve
Sustantif
candjîsingulî | pluriyal |
---|---|
yebe | yebes |
yebe femrin
- (botanike) plante ki les vatches et des ôtès biesses magnèt cwand ele sont-st a foye.
- Les fougnants ont bouté a tot spiyî
Pattavå totes les nouvès yebes. — Gérard Havelange (fråze rifondowe). - Les sorcires end alént rades come l’ aloumire sins leyî d’ traeces, apus ki l’ rond d’ leu danse dins l’ yebe. — Gaston Lucy (fråze rifondowe).
- Il aveut stî czoupler a t’ corti po fåtchî l’ yebe et il a dmandé 50 uros.
- Dji nel saveu raveur nete, cisse tchmijhe la, avou ene taetche di yebe.
- Les fougnants ont bouté a tot spiyî
- (disconsyî uzaedje) tchamp avou ces plantes la, waezon, waide.
- (avou elipe) yebe ås maladeyes, plante ki médeye on må.
- I les cnoxhe, paret, les yebes k’ i fåt, et cbén d’ eures – awè, des eures ! – k’ ele doet boure a doûs feu. — Arthur Xhignesse, « Boule-di-Gôme », 1912, p.12 (fråze rifondowe).
- Des blancs omes tot s’ clintchant avå gonxhires et vås
Soyént les yebes k’ aswadjèt et rwerixhèt. — Albert Lovegnée (fråze rifondowe).
- foye di plante k’ a bon gosse, k’ on radjoute dins l’ sope u dins d’ ôtès sôres d’ amagnî.
- Ele radjoute todi des yebes dins s’ salåde.
- tchamp di totès sôres di såvadjes plantes ki vént tot seule so ene djouxhire.
- Leyî on tchamp a l’ yebe po ene anêye.
- dinrêye k’ est co vete.
Ratourneures
candjî- magneu d’ yebe
- i s’ fåt agritchî (s’ tini) ås yebes : i fåt bén waitî a lu (prinde asteme) ; i fåt tni bon, dabôrd k’ on va passer on mwais cwårt d’ eure. On dit eto : i s’ fåt tni (s’ acrotchî) ås coxhes.
- mete les biesses a l’ yebe : les mete ås tchamps.
- On mete les biesses a l’ yebe e moes d’ may.
- c’ est måle yebe : c’ est ene mwaijhe pasteure.
- Les vatches ni magnèt nén voltî e ç’ pré la : c’ est måle yebe. — ramexhné pa L. Remacle (fråze rifondowe).
- yebes del Sint-Djhan : yebes ås maladeyes ki sont bén crexhowes et floreyes e moes d’ djun (al Sint-Djhan), k’ on code et fé souwer po totès sôres di bénfwaits.
- les mwaijhès yebes crexhèt voltî, les målès yebes crexhnut rade : dijhêye po balter onk (ene) k’ a fwait ene crexhinne, u k’ est grand.
- leyî ene tere a yebe : el leyî cori a djouxhire, cori a royes.
- mindjî s’ grin a yebe : furler on tcheté divant k’ i n’ åye profité.
Parintaedje
candjîMots d’ aplacaedje
candjî- måle yebe, mwaijhe yebe
- yebe ås as
- yebe d’ agaesse
- yebe d’ aisse
- yebe d’ apoticåre
- yebe di bribeu
- yebe di coixheure
- yebe di cossén
- yebe d’ egrouweles
- yebe ås emoroyides
- yebe di feu
- yebe di fleur
- yebe di folon
- yebe å froyon
- yebe di gueus
- yebe di lape
- yebe di matrice
- yebe di Nosse-Dame
- yebe di piele
- yebe ås poes
- yebe di poirfi
- yebe di porcession
- yebe di pourcea
- yebe di pôve
- yebe ås pûs / yebe ås pious
- yebe ås rates
- yebe di rôze
- yebe di Sint-Djåke
- yebe di Sint-Djhan
- yebe di Sint-Djôzef
- yebe Sint-Lorint
- yebe di sôdård
- yebe di taeneu
- yebe di tåte
- yebe di tchante
- yebe di tchet
- yebe-di-tcherpetî
- yebe di tindeu
- yebe di trigus
- yebe di troye
- yebe di vatche
Sinonimeye
candjîDizotrins mots
candjîNotule d’ uzaedje
candjîLi walon « yebe » n' est nén on peur calcaedje do mot francès « herbe ». E walon, on n' dit waire « li yebe » po djåzer del tere rascoviete pa des yebes, mins « li waezon » ou « li waide ».
Ortografeyes
candjîAprès 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Ratournaedjes
candjîplante ki les vatches et des ôtès biesses magnèt cwand ele sont-st a foye
tchamp avou ces plantes la
- Francès : herbes, plante médicinale
foye di plante k’ a bon gosse
- Francès : herbe aromatique, légume condimentaire
dinrêye k’ est co vete
- Francès : céréale en vert
i s’ fåt agritchî (s’ tini) ås yebes
- Francès : tenir bon contre vents et marées
mete les biesses a l’ yebe
- Francès : mettre les animaux en prairie
c’ est måle yebe
- Francès : c’est un mauvais pâturage
les mwaijhès yebes crexhèt voltî
- Francès : mauvaise herbe pousse toujours
leyî ene tere a yebe
- Francès : laisser une terre en jachère