Etimolodjeye

candjî

Mot-brut «xhaxha» (brut d' riyaedje) avou l’ dobe cawete « -ler » des viebes.

Djin et tins Codjowa
Cåzant Ind. pr. (dji, dj’) xhaxhele
Atôtchî(s) Ind. pr. (vos, vs) xhaxhlez
Cåzants Ind. pr. (nos, ns) xhaxhlans
Rwaitants Ind. pr., nam. (i/il, ele/elle) xhaxhelnut
Cåzant Ind. fut. (dji, dj’) xhaxhelrè
Cåzant D.I.E. (dji, dj’) xhaxhléve
Cåzant Suddj. pr. (ki dji, dj’) xhaxhele
pårt. erirece (dj’ a, vos av) xhaxhlé
Ôtes codjowaedjes come shofler

xhaxhler (v. sins coplemint)

  1. rire foirt.
    • I xhaxhlént tertos å pus foirt Motî Toussaint (fråze rifondowe).
    • Ele xhaxhlêye todi k' on l' etind dins tot l' vijhnåve. Motî Gilliard (fråze rifondowe).
    • Il åreut falou k' nos xhaxhlanxhe po lyî fé plaijhi. Motî Gilliard (fråze rifondowe).
    • Les deus ôtes ki, dji so seure, si tnént l' vinte po xhaxhler,
      Fjhît ôre côp so côp tos les deus leus xhaxhlådes
      — Édouard Remouchamps, Bultén del Societé d' Lidje, Bulletin de 1858, «w:Li savtî», 77-143 (fråze rifondowe).
    • Les låmes ki dj' råyrè foû d' leus ouys
      Åront l' agrè di m' fé xhaxhler. Joseph Vrindts, « Pâhûles rîmês » (1897), "Li vile mam'selle", p.22 (fråze rifondowe).
    • C’ est l’ franc riya des djoûs d’ prétins,
      Cwand l’ sourdaedje s’ abohnêye
      Et k’ afeye, po s’ moker do vint,
      On gros tchinne clintche si scheuve et xhaxhlêye. Jules Claskin, « Airs di flûte et autres poèmes wallons », édition critique de Maurice Piron, 1956, « Prima vera », p.95-96 (fråze rifondowe).
    • – I m’ sonléve bin, dê, mi ! rèsponda l’ blanc bribeû.
      – Pacyince… nos-î vinrans ! mamouya l’ neûr.
      – Nin oûy, todi, fré ! hah’la l’ feume tot ‘nn’ alant.
      Arthur Xhignesse.
    • On les oyeut xhaxhler disk' a d' l' ôte costé do viyaedje Båze di dnêyes di l’ Årdene nonnrece (fråze rifondowe).
    • Elle esteut télmint gaiye; cwand ele xhaxhléve, c' esteut xhaxhler.
  2. (criyaedje di biesse) criyî, po ene agaesse.
    • Les |agaesses xhaxhlèt Motî Toussaint (fråze rifondowe).
    • Et, tot xhaxhlant, li ribambele,
      Prinda si enondêye foû des clawsons
      Martin Lejeune, "Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune" p. 103, "Çou k' ratchaftént les vîs pénssons" (fråze rifondowe).

Parintaedje

candjî

Sinonimeye

candjî

djiper, sclafyî;  Loukîz a : « rire a sketer ses botnires »


Ortografeyes

candjî
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Li mot n’ est nén dins : S109

Ratournaedjes

candjî
rire foirt  Loukîz a : « rire a s' disfåfiler l' botroûle »