en
Etimolodjeye
candjîS’ i gn åreut ene sakî ki sepreut cwè åd fwait di l’ etimolodjeye di « en », el pout stitchî vaici.
Prononçaedje
candjî- AFE :
- prononçaedje zero-cnoxheu : /ɛn/ (minme prononçaedje pattavå)
- Ricepeures : nén rcepåve
Sustantif
candjîsingulî | pluriyal |
---|---|
en | ens |
en omrin
Ortografeyes
candjîAprès 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
E rfondou walon :
en
Etimolodjeye
candjîRicalcaedje do francès « en » (metou estô di « e », come li mostere bén li mape ALW2 86), avou prononçaedje /ɑ̃/, çou k’ est disconte des rîles do Sistinme Feller, spårdou oficirmint dins l’ sistinme Feller-Léonard ; Loukîz a : « an ».
Prononçaedje
candjîDivancete
candjîen (nén candjåve)
- (divant cossoune) e.
- En d’djant ça, i r’waîteûve li feume di crèsse.
- E djhant ça, i rwaitive li feme di cresse.
- En prumî, ine bone en por vos èt tolècès ki vos vèyèt voltî. — Joseph Docquier.
- E prumî, ene boune anêye por vos et tos les cis ki vos veyèt voltî.
- En d’djant ça, i r’waîteûve li feume di crèsse.
- (divant voyale)
- e-n.
- C’èst-st-en apurdant vos lèçons qui vos rèyussiroz.
- C’ est e-n apurdant vos lçons ki vos reyussiroz.
- C’èst-st-en apurdant vos lèçons qui vos rèyussiroz.
- (pus stroetmint) (divant on no d’ payis femrin) e l’.
- Nos-estins en Alemagne.
- Nos esténs e l’ Almagne.
- Nos-estins en Alemagne.
- e-n.
Sipårdaedje do mot
candjîEtimolodjeye
candjîLoukîz a : « e »
Prononçaedje
candjîDivancete
candjîen (nén candjåve)
- (divant cossoune) e.
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
- C’ est e marixhådant k’ on dvént marixhå.
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
- (divant voyale) e-n.
- Il était en admiration devant la peinture.
- I esteut e-n admiråcion divant l’ pondeure.
- Il était en admiration devant la peinture.
- (pus stroetmint) (divant on no d’ payis femrin) e l’.
- Nous estions casernés en Alemagne.
- Nos esténs cazernés e l’ Almagne.
- Nous estions casernés en Alemagne.
- (divant on no d’ materiau) di / d’.
- Une statue en bois.
- Ene posteure di bwès.
- Un plateau en argent.
- On platea d’ årdjint.
- Une statue en bois.
Ratourneures
candjîProno d’ djin coplemint
candjîen (nén candjåve)
- è ; endè / ndè / end / nd
- Nous en voulons encore.
- Nos è rvlans co
- Nos ndè rvolans.
- J’en doute.
- Dj’ è dote ; dj’ endè dote.
- Elle en a pris pour cinq ans.
- Elle end a prins po cénk ans.
- Le fermier en élève quelques-uns.
- Li cinsî nd acleve sacwants.
- En voudriez-vous ?
- È vôrîz ?
- Endè vôrî vs ?
- Nous en voulons encore.
Piceures di croejhete
candjîRatournaedjes a pårt e walon po on shuvion francès avou « en ».
- il en :
- (divant cossoune) il è, i ndè (Coûtchant walon, dizo disfondowe « din »), endè (Payis d’ Lidje, dizo disfondowe ènnè, et tcheyaedje do prono sudjet) ; miersipepieuzmint e l’ notule ALW 2.41 .
- Il en reçoit beaucoup.
- Il è rçût bråmint.
- I ndè rçût bråmint.
- Èndè rçût bråmint.
- Il en reçoit beaucoup.
- (divant voyale) il end ; i nd (Coûtchant walon, dizo disfondowe "d’") ; end (Payis d’ Lidje, dizo disfondowe ènn’, et tcheyaedje do prono sudjet ; miersipepieuzmint e l’ notule ALW 2.41 .
- Il en élève quelques-uns.
- I nd eleve sacwants
- Il end acleve sacwants.
- Ènd acleve sacwants.
- Il en élève quelques-uns.
- (divant cossoune) il è, i ndè (Coûtchant walon, dizo disfondowe « din »), endè (Payis d’ Lidje, dizo disfondowe ènnè, et tcheyaedje do prono sudjet) ; miersipepieuzmint e l’ notule ALW 2.41 .
- -m’-en : m’ è ; m’ endè, mu-z è, m’-z è, miersipepieuzmint e l’ notule ALW 2.43 .
- Je n’ai plus de sel, donnez m’en un peu.
- Dji n’ a pupond d’ sé, dinez m’ è on pô .
- …, dinez m’ èndè ene miete.
- …, dinez mu-z è on pô.
- …, dinez m’-z è ene miete.
- Je n’ai plus de sel, donnez m’en un peu.
- -lui-en : ndè lyi ; nnî.
- Elle n’a plus de sel, donnez-lui-en une cuillerée.
- Ele n’ a pupont d’ sé, dinez nnî on coyî.
- …, dinez ndè lyi on coyî.
- Elle n’a plus de sel, donnez-lui-en une cuillerée.
- -leur-en : ndè lzî ; nnî
- Ils n’ont plus de beurre, prêtez-leur-en une demi-livre.
- I n’ ont pus d’ boure, dinez nnî ene dimeye live.
- …, dinez ndè lzî ene dimeye live.
- Ils n’ont plus de beurre, prêtez-leur-en une demi-livre.
Ratourneures
candjîMots d’ aplacaedje
candjî- s’en aller (=> s'en aller)
Espagnol
candjîDivancete
candjîen (nén candjåve)
- e, dins, divins (dins l’ espåce).
- Estoy en casa.
- Dji so e m’ måjhone.
- En este caso…
- Dins ç’ cas la,…
- El coche esta en el garaje.
- L’ oto est dvins l’ gåraedje.
- En la tarde ancha, una nube sola.
- Dins l’ grandeur del vesprêye, ene pitite nûlêye, mierseule.
- Estoy en casa.
- so.
- Mira en esta página.
- Loukîz so cisse pådje ci.
- Estoy en la carretera de Badajoz.
- Dji so sol voye di Badaxhosse.
- Lo vi en el diario.
- Dji l’ a veyou sol gazete.
- Mira en esta página.
- e, dins, divins (tot cåzant d’ on lingaedje).
- No conozco esta palabra en francés.
- Dji n’ kinoxhe nén ç’ mot la e francès.
- Esta traducido en todos los idiomas.
- C’ est ratourné divins totes les langues.
- No conozco esta palabra en francés.
- di, e, tins di (dins l’ tins).
- Vivía en la antigüedad.
- I vikéve e l’ Antikité.
- I vikéve di l’ Antikité.
- I vikéve dins l’ Antikité.
- Era en 1999.
- C' esteut e 1999.
- Ocurrió en invierno.
- Ça s’ passa di l’ ivier.
- Ça s’ passa e l’ ivier.
- Ça s’ passa tins d’ l’ ivier.
- Vivía en la antigüedad.
- a, al, å.
- Estoy trabajando en la computadora.
- Dj' overe al copiutrece.
- Dj' ovvere so l’ éndjole.
- Pienso en tí.
- Dji pinse a twè.
- Estoy trabajando en la computadora.