adschinde
Etimolodjeye
candjîDo viebe « dischinde » avou l’ betchete « a- » d’ aprepiaedje des viebes.
Prononçaedje
candjî- AFE :
- diferins prononçaedjes : /ad.ˈkɛ̃t/ /ad.ˈhɛ̃ːt/ Prononçaedje a radjouter (betchfessî sch)
- prononçaedje zero-cnoxheu : /ad.ˈkɛ̃t/
- Ricepeures : ad·schinde
Viebe
candjîadschinde
Djin et tins | Codjowa |
---|---|
Cåzant Ind. pr. (dji, dj’) | adschind |
Atôtchî(s) Ind. pr. (vos, vs) | adschindoz |
Cåzants Ind. pr. (nos, ns) | adschindans |
Rwaitants Ind. pr., nam. (i/il, ele/elle) | adschindnut |
Cåzant Ind. fut. (dji, dj’) | adschindrè |
Cåzant D.I.E. (dji, dj’) | adschindeu |
Cåzant Suddj. pr. (ki dji, dj’) | adschinde |
pårt. erirece (dj’ a, vos av) | adschindou |
Ôtes codjowaedjes | come ratinde |
- (viebe å coplemint) fé dschinde eviè l' cåzeu.
- Adschindoz m' paraplu, i va ploure — Motî Haust (fråze rifondowe).
- (v. sins coplemint) dischinde d' ene hôte plaece, eviè ene pus basse wice ki l' cåzeu s' î trouve.
- Adon, sol pindant d’ ene hourêye,
I m’ shonna vey adschinde doûçmint,
On poyou bonet so ls orayes,
Ene pelisse catchant bresses et mwins,
Des solés doblés po tchåsseure
Grand, maigue et setch— Martin Lejeune, "L’iviêr èt l’amour" (fråze rifondowe). - Ci n’ est nén nos hôtès montinnes,
Ki frént rmonter l’ Mouze d’ ene aspagne,
S’ ele adschindént s’ mete åd divant— Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.12, “Li Bonne Chance fait tot” (fråze rifondowe). - Cwand vos sintoz adschinde e vosse cour li dzir do bouneur do Paradis. — Jean Bosly, ratournant L' imitåcion d' Djezus-Cri (fråze rifondowe).
- El nuteye k' adschind so nosse Mouze, ene pitite naçale porshût s' coûsse — Joseph Mignolet, Fleurs d'esté (fråze rifondowe).
- Et come i vneut foû d' l' aiwe, i voeya l' cir si drovi, et l' Sint-Esprit adschinda come on turturele, et s' ripoiza sor lu. — Joseph Mignolet, Evandjile sorlon sint Mår (fråze rifondowe).
- Cwand vént l' vesprêye, dj' el voe k' adschind
Sol tuza ki dj' saye di rashir — Arthur Xhignesse (fråze rifondowe). - I pinse foirt sovint ås deus tchivroûs k’ adschindèt les shijhes e Pré al Rogne po s’ fôrer d’ blanc coucou, di djaene coirvesse, di pates-di-tchet ou d’ raigra. — Serge Fontaine (fråze rifondowe).
- Li doûce nateure si dispiete po tertos,
Li djoye adschind d’ la hôt et tot do long — Camille Gaspard, « Lès simpès djins » (fråze rifondowe).
- Adon, sol pindant d’ ene hourêye,
- (viebe å coplemint) (pus stroetmint) dschinde on ri.
- Nos peres s’ ont sovint cassé l’ tiesse,
Po sayî do rtrover l’ ritchesse,
Ki dveut aveur sitî l’ trezôr d’ on rwè,
K’ adschindént dvins l’ tins so nosse Mouze
Avou ene årmêye po distrure li payis. — Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.177, “Es Châte” (fråze rifondowe). - Li måvi radjustèye si neûre fraque èt, sins sogne,
I hufèle ine ombåde so lès håyes dès cot’hês,
Tot loukant lès p’tits andjes qui rawårdèt l’ batê
Qu’adhind londjin-n’mint Moûse avou ‘ne tchèdje di cocognes
— Joseph Mignolet, Li sondje dè mèstré, 1925.
- Nos peres s’ ont sovint cassé l’ tiesse,
- (pus stroetmint) tot djåzant d' on tolu, d' on diu, d' ene vuzion.
- Vos passez, sampreuse et mamêye,
Tot ruslant l' tere si ledjirmint,
Divins li dmey-djoû del ramêye,
K' on direut ene blanke dame k' adschind
— Martin Lejeune, "Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune" p. 101, "Çou k' ratchaftént les vîs pénssons" (fråze rifondowe). - Moussêye d’ine robe di rodje sôye qui lî strindév les hantches, èle avisév ine foû-naturèle vûzion, ad’hindowe dè s’teûlî po s’murer è l’êwe — Joseph Mignolet, "Li Payîs des Sotês", 1926, p. 18.
- Ele là d’zeûr… â cir… riglatihante et bèle
Come ine andje ad’hindou dès lûhants tchamps floris…
Ele sorèye, et s’ sorîre parèye qui l’vin, troubèle
Li djônê qui djêrèye dè coyî ses law’ris…
— Joseph Mignolet, "Les håyes sont rfloreyes", "Li Glwere", 1921, p. 79. - Ça fwait ki vos eto, vos adschindoz do cir! Di kéne planete estoz ? — LHpp.
- Vos passez, sampreuse et mamêye,
- (pa stindaedje do sinse) toumer, scheure.
- A droete, on grand meur sere li waide djondant.
Al hintche, des wåmires ont l’ air di s’ sitrinde
Come s’ ele avént sogne ki l’ rouflåde des ans
Ni råye leus toets d’ wå ki mancèt d’ adschinde. — Jules Claskin, « Airs di flûte et autres poèmes wallons », édition critique de Maurice Piron, 1956, « Riv’nou », 1911, p.84 (fråze rifondowe). - Les flotches di nivayes adschindént, londjinnes,
Et covrént les tombes d' on drap d' essevli. — Joseph Mignolet, "Fleûrs d’osté", "Lès treûs rèscontes" (fråze rifondowe).
- A droete, on grand meur sere li waide djondant.
- divni rilomé.
- Adonpwis, n' est ç' nén foû des mansådes ki bråmint des grands omes sont-st adschindous ? — Joseph Mignolet, "Li vôye qui monte" (1933), p.9 (fråze rifondowe).
Ratourneures
candjî- adschinde foû.
- Adon, l’ ome n’ esteut nén djinné
D’ adschinde foû di s’ manaedje/br>Tél k’ i cwitéve l’ ovraedje,
Do prinde ses djonnes et s’ pormoenner. — Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.89-90, “Vîx Souv’nir” (fråze rifondowe).
- Adon, l’ ome n’ esteut nén djinné
Parintaedje
candjîSinonimeye
candjîdivni rilomé
Mots vijhéns
candjîContråve
candjîOrtografeyes
candjîAprès 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
E rfondou walon :
Omofoneye possibe
candjîSipårdaedje do mot
candjîRatournaedjes
candjîadschinde
- Inglès : to go down (en)
- Francès : descendre (fr) (près de celui qui parle)
- Latén : descendere (la)
- Neyerlandès : naar beneden gaan (nl)
divni rilomé
- Francès : faire carrière (fr), réussir (fr), prendre son envol (fr)
Codjowa
candjîadschinde
- suddjonctif prezintrece, prumire et troejhinme djins do singulî, do viebe « adschinde »