rapoirter
Etimolodjeye
candjîDo viebe « poirter », avou l’ dobe betchete « ra- » di raprepiaedje des viebes, çou ki dene on mot avou l’ cawete di codjowaedje « -er » des viebes.
Viebe
candjîDjin et tins | Codjowa |
---|---|
Cåzant Ind. pr. (dji, dj’) | rapoite |
Atôtchî(s) Ind. pr. (vos, vs) | rapoirtez |
Cåzants Ind. pr. (nos, ns) | rapoirtans |
Rwaitants Ind. pr., nam. (i/il, ele/elle) | rapoitnut |
Cåzant Ind. fut. (dji, dj’) | rapoitrè |
Cåzant D.I.E. (dji, dj’) | rapoirtéve |
Cåzant Suddj. pr. (ki dji, dj’) | rapoite |
pårt. erirece (dj’ a, vos av) | rapoirté |
Ôtes codjowaedjes | come wårder |
rapoirter (å prono : si rapoirter)
- (viebe å coplemint) ramoenner, vini rinde.
- A-t i rapoirté l' tricoijhe ?
- Dischind çoula et rapoite lu el måjhone, dji t' racwitrè les cwarante gotes ki ti m' does. — Joseph Vrindts, « Li pope d'Anvers » (1896), p.65 (fråze rifondowe).
- Ene nûlêye passe, rén k’ ene, mins ene måhaiteye
Ki rapoite a crås-vea
Totes les nutes di l’ anêye ! — Jules Claskin, « Airs di flûte et autres poèmes wallons », édition critique de Maurice Piron, 1956, « Disseûlance », 1922, p.20 (fråze rifondowe). - Tåvlea plin d' ahåyance cwand l' bontins nos rapoite
Des stoelîs d' magriyetes so les prés raverdis ; — , Fètch’reûs, (1947), p. 160 (fråze rifondowe). - Di l' aireur disk' al nute, les moxhes d' apî apoirtèt l' crås souke e samrou del moxhlire — J. Delchambre (fråze rifondowe).
- (viebe å coplemint) (finance) fé wangnî (des cwårs).
- I gn aveût èn ome ritche, ki ses teres lyi avént rapwèrté bråmint. Ki va dj' fé, si djha-t i, ca dj' n' a nole plaece po roister mes dinrêyes ? — Jean-Marie Lecomte, Evandjîle sint Djan (ratournaedje).
- (viebe å coplemint) mostrer.
- Gn aveut totes sôres di senes ki nos rapoirtént li tins k' il aléve fé — Jean-Jacques Gaziaux (fråze rifondowe).
- (v. å nén dit coplemint) fé vni des benefice.
- Les obligåcions, ça n' rapoite pus come divant.
Parintaedje
candjî- rapoite
- rapoirt
- rapoirteu
- rapoirtaedje
- rapoitroûle
- Loukîz a : « poirter »
Ortografeyes
candjîRatournaedjes
candjîvini rinde ene sacwè k' on aveut prins
- Arabe marokin : جاب (ary) = jab
- Almand : zurückbringen (de)
- Inglès : to bring back (en)
- Francès : rapporter (fr)
- Neyerlandès : terugbrengen (nl)
fé wangnî des çanses