bouzer
Etimolodjeye
candjîBodje vî francès « bourser » (minme sinse), avou l' assaetchance do viebe « houzer ».
Prononçaedje
candjî- AFE :
- prononçaedje zero-cnoxheu : /buː.ˈze/ (minme prononçaedje pattavå)
- Ricepeures : bou·zer
Viebe
candjîDjin et tins | Codjowa |
---|---|
Cåzant Ind. pr. (dji, dj’) | bouze |
Atôtchî(s) Ind. pr. (vos, vs) | bouzez |
Cåzants Ind. pr. (nos, ns) | bouzans |
Rwaitants Ind. pr., nam. (i/il, ele/elle) | bouznut |
Cåzant Ind. fut. (dji, dj’) | bouzrè |
Cåzant D.I.E. (dji, dj’) | bouzéve |
Cåzant Suddj. pr. (ki dji, dj’) | bouze |
pårt. erirece (dj’ a, vos av) | bouzé |
Ôtes codjowaedjes | come bouter |
bouzer (v. sins coplemint)
- Loukîz a : bouzer : R10
- Neni ! Dvins s' reve, çou k' i voet, c' est,
Rlujhant d' ôr e s' glwere eternele,
Riguedé come ene sintinele,
Avou galons, tchapeas, fåsset,
Avou ses deus bosses ki bouzèt,
Si camaeråde Pourichinel ! — Martin Lejeune, “ Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune” p.151, « L’èfant sondje » (fråze rifondowe). - Veyoz vs si åbion cisse bele et nôbe eglijhe,
Avou s' tour ki bouze et dvins l' kéne ont pris djîsse
Des clokes et des xhiletes ki semèt so leus toets
L' årmonreye et l' douceur di leus xhiltants respleus ! — Louis Lagauche, "L' inmant", Dinant, (1947), p. 135 (fråze rifondowe).
- Neni ! Dvins s' reve, çou k' i voet, c' est,
Sipårdaedje do mot
candjîOrtografeyes
candjîE rfondou walon :
Ratournaedjes
candjîbouzer
- Francès : se boursoufler (fr)