roed
Etimolodjeye
candjîTayon-bodje latén « rigidus » (minme sinse).
Addjectif
candjîsingulî | pluriyal | |
---|---|---|
omrin | roed | roeds |
femrin atribut | roede | roedes |
femrin epitete (todi padvant) |
roede | roedès |
roed omrin todi padvant
- ki bodje målåjheymint.
- Djel voe ployî, baltant sol djambe,
Li tiesse tote blanke, les rins tot roeds. — Martin Lejeune, “Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune” p.186, « Lu cane d’a grand-pêre» (fråze rifondowe). - Tot timpe å matén, tot roeds et tot edjalés d’ froed, dj’ alans boere do bén tchôd cafè avou des pwins francès. — Émile Pècheur (fråze rifondowe).
- Djel voe ployî, baltant sol djambe,
- ki monte foirt.
- L’ escalî est putoit roed et les montêyes sont on pô stroetes. — Arthur Masson (fråze rifondowe).
- foirt.
- On shofla, c’ est on roed shoflaedje do vint.
- foirt et deur (sovint tot fjhant des djeus d’ mots, e tuzant å vé).
- Boune anêye ; k’ ele soeye doûce, roede et longue, po poleur end aler disk’ å dbout.
- 1998 : Dji vos l’ sohaite longue et roede. — Yves Gourdin (fråze rifondowe).
- djinné e societé, ki n’ bodje nén, ki n’ reye nén.
- (imådjreçmint) vî et ritche.
- C’ est ki, tot divnant pus roed, l’ ome divént pus raezoe. — Nicolas Defrecheux (fråze rifondowe).
Ratourneures
candjî- on roed ramon : Loukîz a : « ramon ».
- roed come on mantche a ramon, ossu roed k’ on mantche di schoupe, pus roed k’ on piket, ossu roed k’ ene beye : tot roed.
- Mes djambes ni s’ volént radressî ; elle estént ossu roedes ki des mantches di schoupe. — Guillaume Smal (fråze rifondowe).
- on-z est roed divant d’ esse prince: rl a: rwè. (!!! a-z aveuri)
- flayî å roed bresse : avou bråmint del foice.
- El bamboula flaye å roed bresse so ene grosse-caisse. — Félicien Barry (fråze rifondowe).
- di s’ pus roed : di tote si pouxhe.
- Cwand s' deure cougnêye
Flaxhe di s' pus roed,
Åbes et bohêyes
Ni fèt nou pleu !
— Louis Lagauche, "Les belès-eures" (1928), p. 116 (fråze rifondowe).
- Cwand s' deure cougnêye
- si tini roed
Mots vijhéns
candjî(ki monte foirt)
Ortografeyes
candjîAprès 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
E rfondou walon :
Ratournaedjes
candjîflayî å roed bresse
- Francès : vigoureusement (fr) violemment (fr), hardiment (fr)
Adviebe
candjîroed (nén candjåve)
- rade, raddimint.
- MELIYE. – […] Mi matante dit ki s’ plaece est foirt boune. Et si oniesse, dai ! Des si belès manires !
DONé. – Ta, ta, ta ! Ké lavasse ! Nén si roed, båshele, nén si roed ! — Henri Simon, « Sètche, i bètche » 1889, (eplaidaedje da Jean Haust e 1936), p.37 (fråze rifondowe). - Li vint ki pidjole et birlance
Metant les fleurs a cabalance,
Va bén trop roed !— Martin Lejeune, “ Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune” p.138, « E corti » (fråze rifondowe). - N’ alez nén si roed, dit-st ele li banse, li pôve viye djin ki m’ trinne forboute et esse dins les transes. — Henri Pétrez (fråze rifondowe).
- MELIYE. – […] Mi matante dit ki s’ plaece est foirt boune. Et si oniesse, dai ! Des si belès manires !
- foitmint.
- Neni, nosse dame : li mwaisse a cwité foirt timpe et dj’ n’ a polou fini tot seu ; portant dj’ a-st ovré roed, savoz ! — Henri Simon, « Li bleû-bîhe » 1886, (eplaidaedje da Jean Haust e 1936), p.12 (fråze rifondowe).
- Mins ene taeyante pire finda l’ espåce,
Et vna fåyler l’ front do moudreu !
Li gougne aveut peté si roed,
Ki l’ ome, a l’ efant, dmanda gråce. — Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.80, “Li p’tit Pît’lé” (fråze rifondowe).
- pår.
- Il est roed sot.
Ratourneures
candjî- beazet roed, bonzè roed : raddimint et avou del foice.
- I vneut beazet roed. — Louis Remacle.
- Li trûte hosse li cawe bonzè roed dizo l’ corant ki lyi cateye li schrene. — Joseph Houziaux.
- ossu roed k’ on tchår-ås-bancs : nén foirt rade.
- Li trin avance dabôrd ossu roed ki l’ tchår-ås-bancs d’ Inguezêye. — Les crwès dins les bruwères (fråze rifondowe).
- toumer roed bleu sot d’ ene sakî : toumer fén amoreus d’ lu (leye).
- Portant dj' so reû-bleû du m' vwèzène Marèye— Camille Gaspard.
Mots d’ aplacaedje
candjîMots vijhéns
candjî(pår)
Ortografeyes
candjîLi mot n’ est nén dins : R13
Ratournaedjes
candjîrade
- Francès : vite (fr), rapidement (fr)
pår
- Francès : complètement (fr)
toumer roed bleu sot d’ ene sakî
- Francès : avoir le coup de foudre (fr)