efexhî
Etimolodjeye
candjîBodje « fessî » avou l’ betchete « e- » des viebes.
Prononçaedje
candjî- AFE :
- diferins prononçaedjes : /ɛ.fɛ.hiː/ /ɛ.fɛ.ʃiː/
- prononçaedje zero-cnoxheu : /ɛ.fɛ.ʃiː/
- Ricepeures : e·fe·xhî
Viebe
candjîDjin et tins | Codjowa |
---|---|
Cåzant Ind. pr. (dji, dj’) | efexhe |
Atôtchî(s) Ind. pr. (vos, vs) | efexhîz |
Cåzants Ind. pr. (nos, ns) | efexhans |
Rwaitants Ind. pr., nam. (i/il, ele/elle) | efexhnut |
Cåzant Ind. fut. (dji, dj’) | efexhrè |
Cåzant D.I.E. (dji, dj’) | efexhive |
Cåzant Suddj. pr. (ki dji, dj’) | efexhe |
pårt. erirece (dj’ a, vos av) | efexhî |
efexhî
- (viebe å coplemint) toide, loyî des coxhetes dins tos les sins.
- Les clairès catedråles, ki l' prétins dresse al vole,
Tot-z efexhant l' fouyaedje des plaenes et des beyôles
End alént a brimbådes e broûlî des pazeas— Joseph Mignolet, "Fleûrs di prétins", p.30 (1929), "Li nècale d’amour" (fråze rifondowe).
- Les clairès catedråles, ki l' prétins dresse al vole,
- (viebe å prono) si kimeler, si nukî.
- Cwand les stoeles, sol bleuwe soye do cir, fjhèt des clignetes,
[...]Adon, cwand moirt nåjhi do rispåde al palete,
Ses ôrreyes et ses pieles tot avå les tchesteas,
K' les nûlêyes s' efexhèt et s' riviersèt so ene segonde— Émile Wiket, "Fruzions d' cour", "A nosse grand poète Colas Dèfrècheux" (fråze rifondowe). - Djihène gripa d’zô les balivås qui s’èfèhît d’zeû s’tièsse, et s’dåra-t-èle frank’mint vè l’tchèstê d’ses péres— Joseph Mignolet, "Li Payîs des Sotês", 1926, p. 18.
- li tch’vå s’a èfèhî d’vins sès trêts, sayîz dèl difèhî — Motî Haust.
- Cwand les stoeles, sol bleuwe soye do cir, fjhèt des clignetes,
Parintaedje
candjîSinonimeye
candjîMots vijhéns
candjîOrtografeyes
candjîAprès 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Sipårdaedje do mot
candjîRatournaedjes
candjîtoide, loyî des coxhetes dins tos les sins
- Francès : enchevêtrer (fr), entrelacer (fr)
efexhî
- Francès : s'enchevêtrer (fr), s'entrelacer (fr)