påjhûle
påjhûle | påjhire |
Etimolodjeye
candjîBodje « påjh- » (« påye ») avou l’ cawete « -ûle »
Prononçaedje
candjîLoukîz a : « påjhire »
- AFE :
- diferins prononçaedjes : /pɔː.ˈhyːl/ /paː.ˈhyːl/ /pɛː.ˈhyːl/ /pæː.ˈhyːl/ /paː.ˈʒuːl/ /pa.ˈjyl/ /pɔː.ˈhyːʀ/ /pɔː.ˈhiːʀ/ /poː.ˈʒiːʀ/ /poː.ˈʒyːl/ /poː.ˈʒyʀ/ /poː.ˈʒɛːʀ/ /poː.ˈʒæːʀ/ /poː.ˈd͡ʒɛʀ/ (betchfessî å), (36 prononçaedjes)
- prononçaedje zero-cnoxheu : /pɔː.ˈʒyːl/; Loukîz a : « påjhire »
- Ricepeures : på·jhûle
Addjectif
candjîsingulî | pluriyal | |
---|---|---|
omrin | påjhûle | påjhûles |
femrin padrî | påjhûle | påjhûles |
femrin padvant | påjhûle | påjhûlès |
påjhûle omrin et femrin (come addjectif djondrece, metou padvant u padrî l’ no)
- plin d' påye (po ene djin ki n' si bate nén voltî), po ene biesse di cinse waire nierveuse.
- Li ptit Toenne est on påjhûle crapåd — Motî Forir (fråze rifondowe).
- Li moton est ene påjhûle biesse — Motî Forir (fråze rifondowe).
- Vos ploz esse trankile avou ci tchvå la: il est påjhûle — Motî d’ Bastogne (fråze rifondowe).
- Les boûs sont påjhires — Motî d’ Djivet (fråze rifondowe).
- Il èsteût todi bin påhûle. Mins qwand i moussîve on bribeû èl coûr ou bin qwand on facteûr vinéve, Champagne féve come on démon po råyî s’ tchinne èt cori l’zî potchî å stoumac’. — Jean-François Renkin.
- Vos pere et mere, vs åroz vacance :
Vos vs ripoizrez d' tos vos mås d' rin
Vos vs tchåfrez påjhûles el coulêye
[...]Et dji vs racontrè mes foleyes !— Martin Lejeune, Bultén del Societé d' Lidje, "Dj’a dîh-ût ans", tome 43, p. 143 (fråze rifondowe). - Li viye grand-mere, k' e-st a li stouve, s' awinne, påjhûle, viè Houbert, et, tot s' clintchant po djåzer a si ptit-fi, ele mete si bea vizaedje di viye feme e plinne loumire. — Joseph Vrindts, "Racontules et råtchåds" (1920), p.179; "Mârtin" (fråze rifondowe).
- sins brut, po ene plaece.
- C' est on ptit bwès k' il î fwait påjhire ådla.
- sins nol ehin, tot djåzant d' ene biesse k' on sacrifeye.
- Sålomon, lu, li pus sadje dès rwès d' Israél, a bati sèt' ans durant, on foûs bê timpe à l' oneûr di vosse No, ènn' a fièsti l' dicåce ût djoûs èn-è-rote, a såcrifyî co mèyes 'påhûlès bèrbis, il î a mètou solånélemint, å son des trompètes èt d'vins grande liyèsse, l' åtche d' aliyance è l' plèce qu' on lî aveut tchûzi. — Jean Bosly, ratournant L' imitåcion d' Djezus-Cri.
Ratourneures
candjî- Sint-Djîle li påjhûle djoû Sint-Djîle k' i fwait bea; li contråve, c' est «Sint-Djîle l' ewaeré».
- fé påjhûle
- leyî påjhûle : leyî e påye.
- Racrapoté la dvins s' hobete,
Li tchén n' a vormint pus k' on dzir ;</brC' est k' on l' laiye påjhûle e s' calbote. — Martin Lejeune, “ Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune” p.149, « Lu tchin djalos » (fråze rifondowe). - — Vos hantez avou on djonne ome qui n’ vis dût gote èt qu’ dji n’ vous nin. Il a ’ne mâle goviène. Si r’noumêye di rabateû d’ oûhês ni m’ lêt nin pâhûle èt dji tûse lon tot vèyant l’ préh’nîre qui Frigabiawe vint d’aband’ner!— Joseph Vrindts, Tot tûsant (1924), Frisgabiawe.
- Racrapoté la dvins s' hobete,
- si tni påjhûle
- « Li ci ki n' si tént nén påjhûle,
Ki potche so les hôts soûs, ki court,
Rinterrè al prumire måkule
Riconter les pavés del cour ! »— Martin Lejeune, “ Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune” p.147, « Nos ‘nn’ alans » (fråze rifondowe).
- « Li ci ki n' si tént nén påjhûle,
Parintaedje
candjî- påjhûlmint, påjhûlté, påjhûlisté
- påjhirmint, påjhirté
- si påjhî (C65)
- rapåjhî, rapåjhant, rapåjhaedje
- rapåjhter, rapåjhtant, rapåjhtaedje
- Loukîz a : « påye »
Sinonimeye
candjîOrtografeyes
candjî(påjhûle & påjhire)
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
- påhûle : E1
- = ? (pôjîre) : S38 (hagnon 8, 36, 50, 93, 118)
- påhûre : FE1 a "paisible"
- pôjîre : Sing
- paujûle : S117
- paujure : S109
- paujëre (/poː.'ʒæːʀ/) : C106
- paujêre : C1, C99, O0
- pôjêre : C65
- påjîre (/poː.'ʒiːʀ/) : S117
- paujîre : S17 p. 56, S117
- paudjèr : C8
- påhîre : FE1 a "paisible"
- payule : O4
- pâjoûle : S0
- pêhûle : FE1 a "paisible"
Ratournaedjes
candjîplin d' påye, po ene djin
- Arabe : silmiyy = سلمي (ar) = سِلْمِيّ (ar)
- Arabe marokin : selmi = سلمي = سلْمي
- Almand : friedlich (de)
- Inglès : peacefull (en), pacific (en), placid (en)
- Espagnol : sosegado (es), tranquilo (es), quieto (es)
- Francès : paisible (fr), pacifique (fr), placide (fr)
- Neyerlandès : kalm (nl), bedaard (nl), rustig (nl)
k' on n' î ôt pont d' brut, po ene plaece
- Arabe : hâdi' = هادئ (ar)
- Arabe marokin : hadi = هادي
- Almand : still (de), ruhig (de), leise (de)
- Inglès : calm (en), quiet (en), tranquil (en)
- Espagnol : quieto (es), silencioso (es), tranquilo (es)
- Francès : paisible (fr), calme (fr), tranquille (fr), silencieux (fr)
- Neyerlandès : rustig (nl), stil (nl)