ci n’ est nén l’ cote ki fwait l’ curé
Etimolodjeye
candjîShûte des mots : « ci » + « n’ » + « nén » + « l’ » + « cote » + « ki » + « fwait » + « l’ » + « curé »
Dijhêye
candjîci n’ est nén l’ cote ki fwait l’ curé
- i n' si fåt nén fiyî a çk' on voet po djudjî del valixhance d' ene djin.
Sinonimeye
candjîi n' si fåt nén fiyî a çk' on voet aprume
- ci n’ est nén l’ bele gayole ki nourixh l’ oujhea
- l’ abit n’ fwait nén l’ moenne
- i n’ fåt nén djudjî l’ åbe al pelote / i n’ fåt nén djudjî l’ åbe al pelake
- abit vroûlté, vinte afamé (E170 a « vloûrté »)
- li pelote ni fwait nén l’ canada / li pelete ni fwait nén l’ canada
- ci n’ est nén pask’ on a ene bele marone k’ i fåt candjî d’ escanson (SpO44)
- les belès botes ni fwaiynut nén l’ bon cavayî (SpC99)
Ortografeyes
candjîAprès 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
- ci n’èst nin l’ cote qui fêt l’ curé : E170 a « ci 3 » & a « cote »
Ratournaedjes
candjîi n' si fåt nén fiyî a çk' on voet
- Arabe marokin : نّضرة فلبرڭي و ڭع لا يجري (ary) = نّضْرة فلْبرْڭي و ڭْع لا يجْري = n-ne8ra fe-l-bergi o g3e la ijri
- Almand : Kleider machen keine Leute (de)
- Inglès : clothes don’t make the man (en), the cowl does not make the monk (en)
- Espagnol : el hábito no hace al monje (es)
- Francès : l’habit ne fait pas le moine (fr)