c’ est todi l’ coibjhî k’ est l’ pus må tchåssî
(Redjiblé di c' est todi l' coibjhî k' est l' pus må tchåssî)
Etimolodjeye
candjîShûte des mots : «c'» + «todi» + «l'» + «coibjhî» + «k'» + «est» + l' + «pus» + «må» + «tchåssî»
Spot
candjîc’ est todi l’ coibjhî k’ est l’ pus må tchåssî
- Les djins d' mestî n' ovrèt po zels-minmes ki cwand il ont ahessî totes leus pratikes.
Ôtès cognes
candjî- c' est todi l' coibjhî l' pus må tchåssî
- c' est todi les savtîs ki sont les pus må tchåssîs
- nolu n' est pus må tchåssî ki l' feme d' on coibjhî
Ortografeyes
candjîRatournaedjes
candjîles djins d' mestî s' ahessèt les dierins
- Arabe marokin : el-gezzar key-te3cha bel-left = الگزّار كيتعسى بللفت (li botchî sope avou des naveas)
- Almand : die Kinder des Schusters haben die schlechtesten Schuhe (de)
- Inglès : the shoemaker's son always goes barefoot (en)
- Espagnol : en casa de herrero, cuchillo de palo (es)
- Francès : les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés (fr)
- Portuguès : casa de ferreiro, espeto de pau (pt)