l’ ome roye et l’ Bon Diu disroye
(Redjiblé di l' ome roye et l' Bon Diu disroye)
on dit eto :
- cwand on roye, li Bon Diu disroye
- cwand on roye, li Bon Diu disroye
- on roye eyet l’ Bon Diu disroye
- kî roye, Diè disroye
- çou k’ on roye, sovint l’ Bon Diu l’ disroye
- li Bon Diu rabate li roye
- ni royans nén, l’ Bon Diu rabatrè
- ni royans nén, peu k’ on n’ rabate
Etimolodjeye
candjîShûte des mots : l’ ome roye et l’ Bon Diu disroye
Spot
candjîl’ ome roye et l’ Bon Diu disroye
- i n' fåt nén fé des plans et croere ki ça va aler come on vout; motoit ki l' Bon Diu a des ôtes plans.
- dit azès cis ki vont conte les lwès del nateure.
Mots vijhéns
candjîOrtografeyes
candjîAprès 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
- çu qu’on roye, souvint ‘l bon Dieu ‘l dèsroye : O4 a «royî»
- l’ome rôye èt Diè disrôye : SpC2 l° 693
- l’ome rôye èt l’ bon Diu disrôye : E1, C99 a «royî»
- quî rôye, Diè disrôye : C5 a «royî»
- cand on rauye, li bon Diè disrauye : C106 a «rauyî»
- l’ome roye èyè ‘l bon Dieu dèsroye : O4 a «royî»
- on roye èyèt l'bon Dieu dèsroye : O0 a «royî»
- quand on rauye, li bon Diè disrauye ou trèrauye : C1 p. 603
- l’ome rôye èt l’ bon Diè disrôye : C106 a «royî»
Ratournaedjes
candjîl’ ome roye et l’ Bon Diu disroye
- Arabe marokin : لقدار كيغلب عبدلقادر (ary) = l-qedar keygheleb 3ebdelqader
- Almand : der Mensch denkt, Gott lenkt (de)
- Francès : l’homme propose et Dieu dispose (fr)
- Polonès : człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi (pl)