Etimolodjeye

candjî

Tayon-bodje neyerlandès « meisje » (båshele) avou l’ dobe cawete « -kene » ; adon racuzinåve avou l’ almand « mädchen » (båshele, siervante); li parintaedje avou l' arabe « مزكين » (pôve), c' est ene fåve etimolodjike.

Prononçaedje

candjî

Sustantif

candjî
singulî pluriyal
meskene meskenes

meskene femrin

  1. kimere k’ overe el måjhone, po des djins.
    • Li viye meskene, estant ene miyete trop dvizante,
      Aveut, sins l' voleur, dit dvant lu,
      Ki l' feve, ci sereut po Djezus. Joseph Vrindts, « Pâhûles rîmês » (1897), "Li mâx d'dints", p.75 (fråze rifondowe).
    • Schoûtez come Derik est fayé: il a scoryî l' meskene, paret Jean-Luc Fauconnier (fråze rifondowe).
    • Elle aveut stî meskene a Paris, et dire k' ele ni cåzéve pus on seu mot d' walon; mins elle a roté so on rustea ki lyi a rdjiblé al figueure, et leye dire «Pouri rustea!»; on rustea ki lyi aveut fwait rtrover s' walon Émile Pècheur (fråze rifondowe et rarindjeye).
    • Li mwaisse siervant moennéve li tropea des meskenes, des djårdinîs, des vårlets, des coujhnîs, des gosteus d' vén, et vos nd åroz... kel schoûtént sins mouvter Lorint Hendschel, So l’ Anuti.
    • C’ est lu ki ratindeut l’ meskene di Yalta : feme, efants, et meskenes, ene setinne di djins, bôrés dins l’ oto Lucyin Mahin, Vera.
  2. (no d’ meube) sistinme di bwès k’ on mete sol siponte d’ on lét, po les doirmeus (pitits efants u viyès djins) èn nén vni djus.

Sinonimeye

candjî

Mots d’ aplacaedje

candjî

Parintaedje

candjî

Ortografeyes

candjî
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :

Ratournaedjes

candjî
kimere k’ overe el måjhone
meube k’ on mete sol siponte d’ on lét
  •   Francès : garde-fou de lit (!!! a-z aveuri)