Cisse pådje u ci hagnon ci est co a scrire, u a mete d’ adrame. Si vos avoz des cnoxhances so l’ sudjet, vos l’ ploz fé vos-minme.

rassaetchî (v.c.) tirer vigoureusement à soi quelqu'un ou quelque chose. il aveut tcheu e Mouze, dji l' a rassaetchî, il était tombé à la Meuse, je l'en ai retiré.

    • Grand-mere, ki c' est s' Bon Diu, k' a tchatch del riloukî.
      Rassaetche li blanke gordene, sorixh, pwis s' apostêye. Martin Lejeune, “ Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune” p.146, « Bébé nâhî » (fråze rifondowe).
    • On freut puvite ristourner l’ vint,
      Ki d’ voleur fé rassaetchî Mouze. Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.12, “Li Bonne Chance fait tot” (fråze rifondowe).
  1. ritrossî.
    • Mins lon d' aler å buro des bagaedjes, ele cora-st å wichet k' on dnéve les copons pol lene di Brussele et rassaetchant s' vwelete so s' vizaedje si levant so ses betchetes di pîs po-z avizer pus grande k' ele n' esteut et tot s' tinant ossu roede k' ene beye, ele dimanda on copon pol Hôt-Pré. Joseph Vrindts, « Li pope d'Anvers » (1896), p.30 (fråze rifondowe).
    • A R’moutchamp, i n’s’astårdja nin à louquî les loum’rotes des djîses si distinde l’eune après l’ôte; i n’tusa nin minme dè r’lèver ses moussètes ås bocås des håyes, ni dè rassètchî l’cotrê qui tapév ås êrs dè djoû, è corant d’l’ Ambléve. Joseph Mignolet, Li payis des soteas (1926), p.41.
    • Rassaetchîz l' tåve vier vos Motî Forir (fråze rifondowe).
  2. (viebe å coplemint) fé rployî ene sacwè so leye-minme tot djåzant do feu, di l' aiwe.
  3. (viebe å prono) :  Loukîz a : « si rassaetchî ».


Ortografeyes

candjî
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Ôtès ortografeyes (avou des sourdants nén rkinoxhous) :
  • rassaetchî : R12

Ratournaedjes

candjî
rassaetchî
  •   Francès : tirer vigoureusement à soi quelqu'un ou quelque chose
fé rployî ene sacwè so leye-minme tot djåzant do feu, di l' aiwe