coirbiyård
Etimolodjeye
candjî{Bdj|corbeillard|sourd=fro}} (sôre di tchår po-z poirter des dinrêyes et des materiås; sol coûsse del Noere Pesse, di 1347 a 1351, i fourît-st eployî po tcheryî des moirts; did la, li sins k' on cnoxhe ouy); çou ki dene on mot avou l' francès « corbeille » (avou candjmint d’ voyale) ey avou l’ cawete « -ard ».
Prononçaedje
candjî- AFE :
- diferins prononçaedjes : /kɔːʀ.bɪ.ljɒːʀ/ /kɔʀ.bɪ.ljɑːʀ/ /kɔʀ.bi.jaːʀ/ /kɔʀ.bi.jɔːʀ/ (betchfessî å), (betchfessî oi, halcrosse rîlêye)
- prononçaedje zero-cnoxheu : /kwaʀ.bi.jɔːʀ/ (waire u nén prononcî insi å 20inme sieke)
- Ricepeures : coir·bi·yård
Sustantif
candjîsingulî | pluriyal |
---|---|
coirbiyård | coirbiyårds |
coirbiyård omrin
- vweteure po tcheryî on waxhea.
- I n' a rin d' trop. Si Dièw mi d'néve li gråce
Dè rèscontrer 'ne brave djin qui comprind'reût bin m' cåse,
Et m' prust'reût kékes-êdants po rimpli m' dièrin d'vwér,
Dji pôrè lî fé dè mons, ine mèsse so s' cwérp,
Aveûr on corbiyård, lî fé soner 'ne pwèsèye :
Qui si-åme ås-ôtès åmes å cîr seûye anoncèye, — Joseph Vrindts, « Pâhûles rîmês » (1897), "A l'pwète dès incurâbes" (avri 1878), p.55. - Come onk k’ end a tchôd, ni froed,
On coirbiyård radschind al vude… — Jules Claskin, « Airs di flûte et autres poèmes wallons », édition critique de Maurice Piron, 1956, « Coûr ètêt », 1925, p.69 (fråze rifondowe). - Li mayeur houcrè l' fanfåre, Bietmé, li coirbiyård, Tiedôre irè po les fleurs, moncheu l' curé m' a prometou ene foû bele grand-messe a onze eures. — Paul-Henri Thomsin, ratournant "Li vî bleu 2" da François Walthéry & Raoul Cauvin, 1980 (fråze rifondowe).
- I n' a rin d' trop. Si Dièw mi d'néve li gråce
Ortografeyes
candjîAprès 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
- corbiyârd : O4
- côrbiliârd : E1
- côrbiliård : E1, JCla
- courbiyâr : O4
Ratournaedjes
candjîcoirbiyård
- Francès : corbillard (fr)