Walon (Rifondou) candjî

Etimolodjeye candjî

Dedja e vî francès « a l’aposite » (divnou « à l’opposite », e francès d’ ouy « en face »).

Advierbire candjî

a l’ apôzite (nén candjåve)

  1. foirt dilé, djusse divant, di l’ ôte costé.
    • Si mete a l’ apôzite. Motî Haust (fråze rifondowe).
    • K’ est-ç’ ki vs fwait flouwi, pôve pitite ?
      Ké Djuda s’ mete a l’ apôzite,
      Po-z areyî vosse coirsulet ?
      Martin Lejeune, "L’amour vint dè passer", dins « L’année des poètes » (1892), p. 230 (fråze rifondowe).
  2. presse a fé çou k’ i fåt.
    • Il est todi a l’ apôzite. Motî Haust (fråze rifondowe).

Parintaedje candjî

Ratournaedjes candjî

Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :

Ratournaedjes candjî

foirt dilé, djusse divant, di l’ ôte costé
presse a fé çou k’ i fåt