a l’ apôzite
Etimolodjeye
candjîDedja e vî francès « a l’aposite » (divnou « à l’opposite », e francès d’ ouy « en face »).
Advierbire
candjîa l’ apôzite (nén candjåve)
- foirt dilé, djusse divant, di l’ ôte costé.
- Si mete a l’ apôzite. — Motî Haust (fråze rifondowe).
- K’ est-ç’ ki vs fwait flouwi, pôve pitite ?
Ké Djuda s’ mete a l’ apôzite,
Po-z areyî vosse coirsulet ?
— Martin Lejeune, "L’amour vint dè passer", dins « L’année des poètes » (1892), p. 230 (fråze rifondowe).
- presse a fé çou k’ i fåt.
- Il est todi a l’ apôzite. — Motî Haust (fråze rifondowe).
Parintaedje
candjîRatournaedjes
candjîAprès 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
- a l’ apôzite : E1, E34, E170
Ratournaedjes
candjîfoirt dilé, djusse divant, di l’ ôte costé
presse a fé çou k’ i fåt
- Francès : aux aguets (fr)