Dzoltiyoû
di gråde = rfondaedje do walon di Vervî "du grâde", "Lorsqu'il a emprunté au néerlandais l'expression op het geraad pour en faire du-grâde et lui donner le sens du fr. probablement (v. 495), le wallon n'a opéré qu'un emprunt lexical : l'expression a passé d'une langue à l'autre en bloc, sens et forme, avec de légères modifications." (sourdant : La structure interne du wallon et l'influence germanique, pa Louis Remacle, padje 358, 1948.)
guiråder = rfondaedje do walon d'el hôte Årdene "guèrôdî", "En réalité, "aguèrôdî" est composé du verbe "guèrôdî" signifiant "réussir", que nous avons relevé près de Vielsalm, à Petit-Thier : "lès- avonnes ont bin guèrôdî ciste annîe". On retrouve également "guèrôder" à Malmedy, Faymonville, Stoumont et Moulin-du-Ruy ; dans ce dernier village, on utilise plus souvent "djèrôder". La source évidente est le luxembourgeois "gerôden" (équivalent de l'allemand "geraten") signifiant "tourner, tomber (bien ou mal), réussir". Ainsi, notre composé "aguèrôdî" se traduit par : "arriver accidentellement, tomber par hasard dans..."; c'est en fait l'équivalent exact de l'allemand "hingeraten".", (sourdant : J. Haust, Etymologies wallonnes et françaises, 1923 ; Notes d'étymologie wallonne, 1ere série, Bulletin du Dictionnaire général de la langue wallonne, 1923.)
floute = rfondaedje d'el walon d'el bote do Hinnot "floût" sperme (sourdant : Les mots des maux en Wallon de la botte, pa Michèle Herlin, måss 2016, padje 8.)
chnu = li francès "chenu", chenu vént di °canutus, come il aveut stî noté, nos polans rtrover li sourdant divins li CNLRTL (https://www.cnrtl.fr/definition/chenu), s'il esteut vnou tot droet e walon pa l'latén i dvinrè **tchaenou/tchaenowe, divins l'coûtchant walon i dvinrè "tchanu/tchenu" et minme "canu/kenu", adon li cogne tchnu > chnu n'est nén impossible(fr) avou li dépalatalisation(fr) fiesse, li rwalnijhaedje n'est nén foirt målåjhey a rbasti a l'assene d'ene latene bodje.
tariûle est on vraiy noûmot, come çoula esteut dja dit "mey-sincieus mot", ki rime avou l'inglès "semi-learned borrowing", ki vos ploz rtrover e l'wiki (https://en.m.wiktionary.org/wiki/shrithe), c' est on processus(fr) di rbastixhaedje des mots foû di s' ratayon, tot aclatchant les viyès rîles do linwaedje si crexhaye, ene foite cogne di purisme(fr) mins ki n'leye nén li sprit do lingaedje so l'costé po des afoûtrinnès fafloûtes 'à la française', djåzer walon e walon sins fé come nos vijhéns tot dvizant grek e francès ou normand in inglès, par essimpe les Tîxhons ont li "zaakwoordenboek" po n'nén djåzer inglès cwand is tîxhnèt et les inglès (English) ont l'anglès (Anglish). dj'ô bén ki des sakîs polèt esse siconte li procédé(fr) et dji dimande guinåde po l'aveur metou raddmint so l'wiki divant d'el proposer(fr) åsès advidjileus. Avou ça, li mot åjhon vént do vî scrijha °auxhiont, come çoula esteut dit avou, cwand dj'åreut rtrové li sourdant i srè metou come les cis k'i gn a ddja padzeu m'padje. Et cwand li mot est vî ou nén foirt cnoxhou (disfondowe) dji mete "k'a rexhoû foû" : **qui est né hors de**, eyet li sourdant vinrè cwand dji l'åreut rtrové, come les cis k'i gn a ddja padzeu m'padje. Di pus, nén mete les sourdants a-st ewaeranté des djins po rén et c'est m' fåte d'aveur sitî a l' assene di çoula, tot dvinant cron po l' monde, pår ki "tariûle" est l' seu k'a stou edvinté tant k'elz ôtes sont des rfondaedjes et nén des mots coinreces plakés a l'avire.