Contenu supprimé Contenu ajouté
Lucyin (copiner | contribouwaedjes)
m rato -> r
Roye 3:
 
=== {{H|etimolodjeye|wa|1}} ===
{{Bdjla|satullus}} «[[satullus]]» (k' a trop boevou), di «[[satur]]» (k' a bén magnî).
 
==== {{H|Pr}} ====
* {{WAFE}}
** {{prcoi}} {{AFE|sõ|soː|sɔ̃|suː}} {{BS-ô}}
** {{pzc}} {{AFE|sõ|odio=Wa-sô sôz fel-sôⁿ sö.ogg|ling=wa}}
* {{Ric}}
 
==== {{H|Addj|wa}} ====
{{-addjwa-mw|[[sô]]|[[sôs]]|[[sôle]]|[[sôles]]|[[sôlès]]}}
{{~}} {{o}} {{a-pdvpdr}}
# k' a trop boevou del gote, del bire, evnd, et ki n' sait pus çou k' i fwait.
#* Il esteut co {{~}} ayir {{s-rif|S0}}
#* Il est {{~}} tos les djoûs {{s-rif|S0}}
#* C' est nén bea, ene feme k' est {{~|sôle}}.
#* Noyé esteut si {{~}} k’ i n’ poleut pus hope et k’ i s’ aveut essocté so ses voyes {{s-rif|JPD}}
# k' est bén rpaxhî.
Roye 54:
}}
 
===== {{H|Ra}} =====
{{ratour|± k' a trop boevou d' l' alcol
|fr= {{t+|fr|soul}}, {{t+|fr|soûl}}, {{t+|fr|ivre}}
Roye 61:
|de= {{t+|de|betrunken}}
|es= {{t+|es|borracho}}
|ar= sakrân {{=ral}} {{t+|ar|سكران}} {{|ral=dsf-ar}} {{t+sakrân|ar|-fafl=سَكْران}}
|ary= {{t+|ary|سكران|ral=skran|ar-fafl=سْكْران}}
|ary= [[skran]] {{=ral}} [[سكران]] {{=dsf-ar}} [[سْكْران]]
|
}}
{{ratour|± k' est bén rpaxhou {{Lka-ra|ripaxhou}}
Roye 79:
 
=== {{H|etimolodjeye|wa|2}} ===
{{Bdjla|solidus}} «[[solidus]]»
 
==== {{H|Pr}} ====
* {{WAFE}}
** {{prcoi}} /{{AFE|soː/ /|su/ /|/}} {{BS-ô}}
** {{pzc}} {{AFE|/soː/}}
* {{Ric}}
 
==== {{H|Su|wa}} ====
{{acoird-suwa-Ss}}
{{~}} {{o}}
# {{manoye}} [[manoye]] do l' Ancyin redjime, k' endè faleut 24 po fé èn aidant d' Lidje.
Roye 94:
 
{{dal}}
<B>3.</B># pîce di 5cénk cintemes d'bedjes euro(1830-2001).
 
<B>2.</B>#: {{r|on ptit sô u on simpe sô}} : pîce di cénk cintemes bedjes (1830-2001).
#: {{rato}}r|on ptitgros}} u : {{r|on simpedobe{{/rato}} : pîce di cénkdijh cintemes.
# {{rato}}r|vint sôs{{/rato}} : on [[franc]]. {{rato}}r|cint sôs{{/rato}} : cénk francs.
{{rato}}on gros sô{{urato}}on dobe sô{{/rato}} pîce di dijh cintemes.
# {{rato}}r|èn nén aveur nén on pelé sô ({{urato}} u : {{r|on vete sô{{urato}} u : {{r|on sô vayant){{/rato}} : esse sins [[cwår]].
{{rato}}vint sôs{{/rato}} on [[franc]]. {{rato}}cint sôs{{/rato}} cénk francs.
# {{rato}}r|aveur li sô{{/rato}} : esse ritche.
{{rato}}èn nén aveur nén on pelé sô ({{urato}}on vete sô{{urato}}on sô vayant){{/rato}} esse sins [[cwår]].
# {{rato}}r|Ça n' våt nén on sô{{/rato}} : ça n' våt rén.
{{rato}}aveur li sô{{/rato}} esse ritche.
# {{rato}}r|Djel wadje vint francs conte on sô{{/rato}} : dji so seur di çou ki dj' di (on franc valeut 20 sôs).
{{rato}}Ça n' våt nén on sô{{/rato}} ça n' våt rén.
# {{r|I lyi manke todi dijh nouf sôs po fé l' franc}} : il est todi djus d' sôs (sins cwårs).
{{rato}}Djel wadje vint francs conte on sô{{/rato}} dji so seur di çou ki dj' di (on franc valeut 20 sôs).
# {{rato}}Ir|C' lyiest mankerén todid' boere po dijh nouf sôs pocwand on l'wangne on franc{{/rato}} il est todi djus d' sôs (sins cwårs). :
#: rl a: [[franc]].
{{rato}}C' est rén d' boere po dijh sôs cwand on wangne on franc{{/rato}} rl a: [[franc]].
# {{rato}}r|esse conoxhou (-owe) come li mwais sô{{/rato}} : aveur ene mwaijhe rilomêye.
# {{rato}}r|il est prope come on sô{{/rato}} : il est bén moussî (bén abiyî).
# {{rato}}r|i rlût come on noû sô{{/rato}} :
#: rl a: [[noû]].
# {{rato}}r|I côpréve on sô e deus{{/rato}} : il est pice-crosse.
# pîce di 5 cintemes d' euro.
 
<B>4.</B># <FONT COLOR="#ff0000">des sôs</FONT>: des cwårs. <I>I wangne bråmint des sôs.</I>
<B>3.</B> pîce di 5 cintemes d' euro.
#* I wangne bråmint des sôs.
 
#: {{rato}}r|il a l' sô{{/rato}} : il est ritche.
<B>4.</B> <FONT COLOR="#ff0000">des sôs</FONT>: des cwårs. <I>I wangne bråmint des sôs.</I>
#: {{rato}}r|I fåt prinde li tins come i vént, et l' sô pa dou çk' i vént{{/rato}} : i fåt waitî d' wangnî des sôs, pa tolminme ké moyén.
{{rato}}il a l' sô{{/rato}} il est ritche.
# {{rato}}r|Les sôs lyi broûlèt les mwins{{/rato}} : i coschire (i furleye) tos ses cwårs.
{{rato}}I fåt prinde li tins come i vént, et l' sô pa dou çk' i vént{{/rato}} i fåt waitî d' wangnî des sôs, pa tolminme ké moyén.
# {{rato}}r|I n' fåt nén stoper l' trô pa dou çki l' sô vént{{/rato}} : I fåt waitî di n' nén piede èn ovraedje ki rapoite bén, des pratikes k' atchtèt aidant sol mwin, evnd. Franwal: ahåyant po: "{{lang|fr|Il ne faut pas tuer la poule aux œufs d'or}}".
{{rato}}Les sôs lyi broûlèt les mwins{{/rato}} i coschire (i furleye) tos ses cwårs.
{{rato}}I n' fåt nén stoper l' trô pa dou çki l' sô vént{{/rato}} I fåt waitî di n' nén piede èn ovraedje ki rapoite bén, des pratikes k' atchtèt aidant sol mwin, evnd. Franwal: ahåyant po: "{{lang|fr|Il ne faut pas tuer la poule aux œufs d'or}}".