raviker : Diferince etur modêyes
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Roye 1:
=={{=wa=}}==
{{==E}}
<B>1.</B> Rivni e vike, on côp k’ ons a morou. <I>Les moirts ni ravicnut pus d' nosse tins</I> {{MoPi}}▼
{{V}} «[[viker]]», {{be-ra-apr}}.
{{==Pr}}
<B>2.</B> riprinde conoxhance, cwand on-z a toumé flåwe. <span lang=fr>F. revenir à lui.</span> ▼
* {{WAFE}}
** {{prcoi}} /ʀa.vi.ke/ /ʀa.vi.kɛ/ /ʀa.vi.kiː/ /ʀa.vis.ke/
** {{pzc}} {{AFE|/ʀa.vi.ke/}}
* [[ricepeure|Ricepeures]] : må·gri·yeus {{n-rc}}
{{==Vi}}
{{-covik-|ravi}}
{{np}}
# ({{vs}}) {{rili}} ridivni [[evike]], on côp k’ ons a [[morou]].
#:''Li Bon Diè a fwait {{np3}} Lazåre {{MoFo}}
▲
#:''Vola on boyon a fé {{np3}} on moirt.
# {{stin}} riprinde conoxhance, cwand on-z a toumé flåwe.
# {{im}} riprinde del vigueur, di l' [[exhowe]].
#:''Ene boune gote di peket fwait raviker.
#:''On '''ravike''' cwand on rvoet l' solea.
#:''Gn a k' on bon crok po m' fé {{np3}}.
#:''Cwand dj' etind cåzer l' walon, dji '''ravike''' {{MoPi}}
# ({{vc}}, {{repl}}) fé ridivni vicant(e).
#:''C' est del gote a {{np3}} on moirt.
{{==Pa}}
* [[ravicant]]
* [[ravicaedje]], [[ravicance]]
* {{Lka-pa|viker}}
{{==Si}}
''Foirt bea mot walon ; onk des sirs teyolodjikes mots walons. C’ est on mot des tayons, veyanmint l’ roumin ''înviea'' (minme sinse, todi del prumire troke di viebes). Li pus grande pårteye des lingaedjes (romans ey ôtes, minme li grek et l’ latén) ont po raviker des flåwes mots avou l’ sinse di : s’ lever, s’ astamper. Bawaite ! Nosse walon, avou l’ roumin eto, sait mia dire. Asteme : çou n’ est nén riviker (viker cor on côp), mins raviker. Li betchete ''ra-'', c’ est po mostrer on grand rcominçaedje, k’ on fwait ene sacwè al leccion. Teyolodjicmint, li coir k’ a raviké est bråmint pus d’ adrame ki dvant d’ mori'' ({{R16}})▼
* (riprinde veye miråculeuzmint) : [[ressuciter]], [[si relever]] d' inte les moirts, [[riviker]]
▲
* (rinde del vigueur) : [[ravicoter]]
* (fé rviker) : [[rilever d' inte les moirts]]
{{==RM}}
Mots eployî voltî el [[teyolodjeye]] estô di «[[ressuciter]]».
▲#:''Foirt bea mot walon ; onk des sirs
{{==Or}}
{{t-copete}}
{{dFel}}
* raviké : [[E203]]
{{Fel}}
* {{E1}}, [[C9]], [[C99]], [[S0]], [[S117]]
* ravikér : [[O0]]
{{t-mitan}}
* ravikî : [[O0]]
* ravisker : [[O2]]
* raviskér : [[]] a "ravikér"
* [[ravikè]] : [[C1]], [[C13]], [[C60]], [[C99]]
{{Rif}}
* {{R11}}, [[R13]]
{{t-dizo}}
{{ôs}} {{mnd}} [[S44]]
{{==Ra}}
{{ratour|± riprinde veye miråculeuzmint
|fr= {{t+|fr|ressusciter}}, {{t+|fr|renaître}}
|en= to {{t+|en|
|es= {{t+|es|resucitar}}
|it= {{t+|it|resuscitare}}
|scn= {{t+|scn|arrivìsciri}}
|ro= a {{t+|ro|învia}}, a {{t+|ro|înviea}}
|
}}
{{ratour|± riprinde conoxhance, cwand on-z a toumé flåwe
|fr= {{t+|fr|revenir à lui}}, {{t+|fr|reprendre connaissance}}
{{ratour|± viker co on côp▼
|
|fr= {{t+|fr|revivre}}▼
}}
▲{{ratour|± ritrover d' l' exhowe (shonner viker co on côp)
▲|fr= {{t+|fr|revivre}}, {{t+|fr|renaître}}
|en= to {{t+|en|live again}}, to {{t+|en|uprise}}
|es= {{t+|es|volver a vivir}}
Ligne 29 ⟶ 79 :
|scn= {{t+|scn|arrivìsciri}}
|ro= a {{t+|ro|retrăi}}
|
}}
{{ratour|± fé rviker, rinde del vigueur
|fr= {{t+|fr|ressusciter}}, {{t+|fr|faire revivre}}, , {{t+|fr|remettre en forme}}, , {{t+|fr|revivifier}}
|en= to {{t+|en|revive}}
|de= {{t+|de|wiederbeleben}}
|
}}
|